You are so yellow 千万别译成“你很黄”!这误会有点大!

你喜欢看恐怖电影吗?


(资料图片仅供参考)

在看到过于恐怖的镜头时

下意识的都会失声尖叫……

有次尖叫时被怼了一句:

You are so yellow

什么,你说我很黄?

No,No,No!

You are so yellow 可不是这个意思

You are so yellow ≠ “你很黄”!

yellow 作名词时表示“黄,黄色”,但作形容词时 yellow 则有“胆怯的”意思,所以有时候 You are so yellow 并不是说你很黄。

You are so yellow!

(✔)你胆子真小!

(ps:非正式用语,并不是所有情况下都是胆小的意思,具体的要看场合和语境,这种说法很少用,大家知道就行)

-What are you, yellow?

你是一个胆小鬼吗?

hold sb"s hand ≠ 抓住某人的手

hold “抓住,托住”,hold sb"s hand 字面意思是“抓住某人的手”,但作为习语其真实含义是:(困难时)给某人支持;拉某人一把(跟字面意思还是挺贴切的呢)

hold sb"s hand

(✔)(困难时)给某人支持;

拉某人一把

-Do you want me to come along and hold your hand?

你想让我过去帮你一把吗?

give sb a big hand ≠ 给某人一巴掌

hand “手”,但 hand 在作单数名词时有“(通常指演出前后的)鼓掌,掌声”的意思,因此 give sb a hand 的真实含义是:给某人鼓掌喝彩

give sb a big hand

(✔)给某人鼓掌喝彩

-Here is professor Li, let"s give him a big hand.

李教授来了,让我们热烈鼓掌欢迎。

好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

关键词:

推荐阅读

京ICP备2023022245号-31

联系我们:435 226 40 @qq.com

版权所有 ? 2020 港澳印刷网

关于我们| 联系我们| 投稿合作| 法律声明| 广告投放

所载文章、数据仅供参考,使用前务请仔细阅读网站声明。本站不作任何非法律允许范围内服务!